こんにちは、英語同時通訳者でオンライン英語・通訳講師の山下えりかです。
少し前になりますが、サイトの名称を少し変えました。
Before:Erika’s English-Japanese Interpreting Service
After:Erika’s Japanese-English Services
新名称は略して「E-JES(イージェス)」です。
そう大きくは変わっていませんが、変えた箇所にはちょっとした意味を込めてあります。
まずInterpretingをなくしたのは、今後このサイトで通訳翻訳に加え、英語指導関連のサービスも幅広く提供して行くためです。
次にServiceをServicesと単数から複数形にした理由です。単数にしていた時には「世界にひとつの私の通訳翻訳サービス」という意味で単数形のServiceを使用していました。もちろんその想いは変わりませんが、先述の通り今後様々な方面で英語に関するサービスの幅を広げて行きたいと考えているため、今回の改称でServicesと複数形を採用しました。
最後にEnglish-JapaneseをJapanese-Englishにした理由は...略した時にEEJSだとEが続いて読みづらかったからと、EEJS(イージス)よりE-JES(イージェス)の響きの方が好きだったからです(笑)また元のサイト名称は「Erika’s English-Japanese Interpreting Service」とご覧の通り長めで、略称も設定していませんでした。最近英語関係のサイトで紹介していただく機会が増えたため、せっかくなので親しみやすく覚えやすい略称を使いたいと思い、略称の採用を含め今回の改称となりました。
改称のタイミングに合わせてロゴマークも自作しました。サイトのイメージカラーに合わせて、ロゴも紺色です。目立つように、内側は黄色です(笑)お客様からご依頼いただくサービスの内容が通訳でも翻訳でも英語指導でも、そこには必ず目的地があります。通訳翻訳であればメッセージを届けたい相手であったり、相手のメッセージを受け取りたい自分であったり、英語学習であれば英語が使える未来の自分であったり。矢印型のロゴには、本サイトと私が、英語の分野において私の力を必要としてくれる人の目的地への案内人となれるようにとの想いを込めました。
オンライン講座につきましては、現在、独自の方法で総合的な英語力を判定&分析し個別の学習アドバイスをするレベルチェック&学習アドバイス、英語力とコミュニケーション力を総合的に指導する英語レッスン、充実した基礎演習を中心とした通訳講座の3講座にお申込みいただけます。
詳しくは英語指導のページをご覧ください。
これからもE-JESと「同時通訳者Erikaのブログ」をどうぞよろしくお願いいたします。
次の記事:16 fairies and 16 skills of an interpreter
前の記事:【聴くブログ】通訳の16のスキルを16人のコビトで徹底解説
お薦め記事:必要としている人に英語を教えたい想いの原点