話題のChatGPTとDeepL翻訳に通訳を志す人に向けてエッセイを書いてもらいました

ChatGPT DeepL 文章を書く 文章 書き方 通訳 翻訳 通訳基礎 リテンション オンライン講座 山下えりか

 

 こんにちは、札幌在住の英語同時通訳者オンライン英語・通訳講師の山下えりかです。ご訪問ありがとうございます。

 

 今回は最近話題のチャットボットChatGPTと、自然で正確な翻訳に定評のある機械翻訳DeepLを使ってエッセイを書きました。

 

 これをやってみようと思ったきっかけは先日見たあるニュースです。その内容は次のようなものでした。

 

アメリカの大学でChatGPTを使ってレポートを書く学生が急増している。ある学生のレポートを読んだ教授が「レポートの内容ができすぎていておかしい」と感じChatGPTに「これはキミが書いたのか」と質問したら、「99.9%私が書きました」という返答だった。

 

 AIの言語処理技術はとてつもないスピードで進歩を続けています。現時点でこれらの技術にどんなことができるのかを知り、私たちはそれにどのように対応しどのように付き合って行けば良いのかを考えるきっかけにしていただけたら幸いです。

 

 この記事では分かりやすいように、ChatGPTで生成した文章は赤色DeepLで翻訳した文章は青色で表示します。黒色の文章は私、山下が書いたものとしてお読みください。

 

 先に進む前に、ChatGPTとDeepL翻訳の説明をChatGPTにしてもらいましょう。ここではChatGPTに日本語で質問をして日本語で書いてもらいました。

 

 

✔ ChatGPTとは


質問:ChatGPTって何?

 

ChatGPTは、OpenAIが作成した大規模な言語モデルで、人工知能を使用してユーザーとの人間らしい会話を行います。GPT(Generative Pre-trained Transformer)アーキテクチャに基づいており、インターネット上の大量のテキストデータを学習して自然言語を理解し生成することができます。ChatGPTは、様々な質問に答えたり、雑談したり、詩や物語などの創造的な文章を生成したりすることができます。その目的は、情報を求めたり、単に会話をしたいと思っているユーザーに対して、インタラクティブで役立つ体験を提供することです。

 

 

✔ DeepL翻訳とは


質問:DeepL翻訳サービスって何?

 

DeepL翻訳サービスは、ドイツのDeepL社によって提供されている、高精度な機械翻訳サービスです。DeepL翻訳は、ニューラルネットワークを使用しており、翻訳の精度が高いことが特徴です。また、多くの言語に対応していることも特徴の一つであり、日本語を含む11の言語に対応しています。DeepL翻訳は、Webサイトやドキュメント、メールなど、様々な形式のテキストを翻訳することができます。さらに、プロの翻訳家向けに、DeepL Proという有料版も提供されています。DeepL翻訳サービスは、その高い翻訳精度から、多くのユーザーに利用されています。

 

 

✔ 文章はChatGPT、翻訳はDeepLの理由


 前述の通り、下記で紹介するエッセイはChatGPTとDeepL翻訳を使って書きました。つまり、ChatGPTに英語で書かせた文章をDeepLで日本語にしています。そうした理由は以下の通りです。

 

1.ChatGPTの日本語の文章は英語ベースの文章を翻訳している

2.翻訳の精度はDeepL翻訳の方が高い

3.ChatGPTとDeepL翻訳の機能と技術を併せて見ることで通訳者・翻訳者の視点でこの技術を観察したかった

 

 上記の理由から、ChatGPTの英文・DeepL翻訳の日本語和訳のどちらにも一切手を加えていません。違和感のある箇所もありますが、それがこれらの技術の現状です。

 

 それではここから、ChatGPTとDeepL翻訳のエッセイをご覧ください。

 

 

こちらもおすすめ


ChatGPT ElevenLabs 音読さん Canva AI 通訳 練習 教材 会話 通訳講座 通訳基礎講座 リテンション リプロダクション オンライン スカイプ Zoom
ChatGPT GPT4 ElevenLabs AI 音声 自分だけの 英語教材 リスニング 音読 シャドーイング 通訳 山下えりか
通訳者 ChatGPT 勉強 活用法 仕事の準備 情報 引き出し方 通訳講座 通訳基礎講座 リテンション リプロダクション オンライン スカイプ Zoom

 

 

✔ Written by ChatGPT / Translated by DeepL Translation


Write an inspiring essay for Japanese people who want to be Japanese-English interpreters.

 

日英通訳を目指す日本人のために、心を動かすエッセイを書いてください。

 

Becoming a Japanese-English interpreter can be an incredibly rewarding and fulfilling career. As a bridge between two cultures, you will have the opportunity to facilitate communication, build relationships, and help people from different backgrounds connect with one another.

 

日英通訳者は、非常にやりがいのある、充実したキャリアとなります。二つの文化の架け橋として、コミュニケーションを促進し、人間関係を構築し、異なる背景を持つ人々が互いにつながる手助けをする機会を得ることができるのです。

 

However, the road to becoming a successful interpreter is not an easy one. It requires hard work, dedication, and a commitment to constant learning and improvement. But with the right mindset and approach, you can achieve your goals and make a real difference in the world.

 

しかし、成功する通訳者になるための道は簡単ではありません。努力と献身、そして常に学び、向上しようとする姿勢が必要です。しかし、正しい考え方とアプローチで、あなたは目標を達成し、世界に真の変化をもたらすことができるのです。

 

First and foremost, it is important to have a strong command of both Japanese and English. This means not only being able to speak and understand the languages, but also having a deep understanding of the cultures, traditions, and norms that underpin them. This requires ongoing study and practice, as well as a willingness to immerse yourself in both languages and cultures.

 

まず第一に、日本語と英語の両方に精通していることが重要です。これは、単に日本語を話し、理解できるだけでなく、それぞれの文化、伝統、規範を深く理解することを意味します。そのためには、継続的な学習と練習、そして両方の言語と文化に没頭する意欲が必要です。

 

In addition to language proficiency, successful interpreters possess a number of important skills and qualities. These include excellent communication skills, the ability to think on your feet, strong problem-solving skills, and the ability to stay calm and composed under pressure.

 

言語能力だけでなく、通訳者として成功するためには、多くの重要なスキルと資質が必要です。例えば、優れたコミュニケーション能力、瞬発力、問題解決能力、プレッシャーの中で冷静沈着に対応する能力などです。

 

To develop these skills, it is important to seek out opportunities for hands-on experience. This might include working as a volunteer interpreter, taking on internships or entry-level positions in the field, or seeking out opportunities to practice interpreting in a variety of settings. This will not only help you to hone your skills and build your confidence, but also give you the chance to develop important professional relationships and network with others in the field.

 

このようなスキルを身につけるには、実践的な経験を積むことが重要です。例えば、通訳ボランティア、インターンシップ、通訳の初級職、様々な場面での通訳の実践などです。そうすることで、自分のスキルを磨き、自信をつけることができるだけでなく、仕事上の重要な人間関係を築き、その分野の人たちとネットワークを作るチャンスにもなります。

 

It is also important to stay up-to-date on developments in the field of language technology. As machine translation and other language technologies continue to evolve, it is important to understand how these tools can be used effectively in conjunction with human interpretation. This requires a willingness to embrace new technologies and to continue learning and adapting as the field evolves.

 

また、言語技術分野の発展について、常に最新の情報を得ることも重要です。機械翻訳やその他の言語技術が進化を続ける中、これらのツールを人間の通訳と組み合わせて効果的に使用する方法を理解することが重要です。そのためには、新しい技術を積極的に取り入れ、この分野の発展に合わせて学習し、適応し続けることが必要です。

 

Finally, it is important to cultivate a strong sense of empathy and compassion for those you will be working with as an interpreter. Interpreters often find themselves in emotionally charged or sensitive situations, and it is essential to approach these situations with a sense of empathy and understanding. This means not only being able to accurately translate words, but also being attuned to tone, body language, and other nonverbal cues that are critical to effective communication.

 

最後に、通訳者として一緒に仕事をする人たちに対する強い共感と思いやりを養うことが重要です。通訳者は感情的な状況に置かれることが多いので、共感と理解をもってその状況に対応することが必要です。これは、言葉を正確に翻訳するだけでなく、効果的なコミュニケーションに不可欠なトーンやボディランゲージ、その他の非言語的な合図に同調することを意味します。

 

In summary, becoming a successful Japanese-English interpreter requires a combination of language proficiency, strong communication skills, a willingness to learn and adapt, and a deep sense of empathy and compassion. With the right approach, a commitment to ongoing learning and improvement, and a dedication to making a positive difference in the world, you can achieve your goals and make a real impact in the field of language interpretation.

 

つまり、日英通訳として成功するには、言語能力、強力なコミュニケーション能力、学習と適応への意欲、そして深い共感と思いやりの心が必要なのです。正しいアプローチ、継続的な学習と改善への取り組み、そして世界に前向きな変化をもたらすことへの献身があれば、あなたは目標を達成し、言語通訳の分野で真のインパクトを与えることができるのです。

 

 

 

✔ おわりに


 いかがでしたでしょうか。このような新しい技術には当然、賛否両論様々な意見があります。私個人としては、このような技術の進化を好意的に受け止めています。AIが得意な部分はAIに任せることで、自分の技術や知識が必要な部分により集中することができるこれからのことを想像すると、とてもワクワクします。

 

 今後も楽しみながらこの技術について学び、自身の良いパートナーとして活用する方法を考えて行きたいと思っています。

 

 

コメントやご質問はお問い合わせページからお願いします。

 

同時通訳 逐次通訳 違い 山下えりか  通訳 勉強法 独学 自主練習 トレーニング 訓練 初心者 教材 課題 克服 英語 学習 リスニング スピーキング リテンション 記憶 短期記憶 コツ ディクテーション 英会話 TOEIC レベルチェック 通訳講座 オンライン サイマル レッスン シャドーイング メモ ノートテーキング

【About Erika】

職業:英語同時通訳者(個人/フリーランス)

現住所:札幌市

留学歴:3年(アメリカ)

特技:柔道(初段)、ピアノ(弾き語り)

趣味:料理、お菓子作り、食器屋巡り