【AI通訳】現役通訳者がポケトークライブ通訳(同時通訳)を使ってみた感想&デモ動画◆精度と可能性を考える

ChatGPT GPT-4 アプリ AI 通訳 翻訳 活用法 山下えりか

 

 こんにちは、札幌在住の英語同時通訳者オンライン英語・通訳講師の山下えりかです。ご訪問ありがとうございます。

 

 先日ブラウザ版がリリースされて話題となっているAI通訳の「ポケトーク同時通訳」を使ってみたのでそのデモと感想を共有したいと思います。

 

 前置きはいいから早くデモを見たいという方は、下記動画をご覧ください。同時通訳のデモは3:38あたりからです。

 

 

【関連記事】

ポケトークライブ通訳(同時通訳)の英訳精度がグッと上がる日本語の使い方◆現役通訳者が教える機械翻訳を使うための国語力

 

 

✔ この動画を公開した理由


 今回ポケトーク同時通訳を使ってみての率直な感想は、「えぇ...もうこんなにできるの...」でした。正直に告白すると、その精度と技術に身震いしましたうかうかしていると通訳の仕事はどんどんAIに置き換わって行くと、改めて怖くなりました。

 

 人によってはこのAI通訳の精度を「こんなのまだまだ」と言うかもしれません。これは「コップに水が半分も入っている」ととるか「コップに水が半分しか入っていない」ととるかの違いでもあるかと思います。10年前は機械の通訳が人に迫ることがあるなどと考える人はいませんでした。それを考えると、決して甘くみていい技術ではないと私は感じています。

 

 それでも今回この動画を公開した理由は、良い技術はどんどん社会で活用されるべきだと思ったのと、私たち通訳者にとってもその実力を知り、正しく恐れ、共存方法を模索することが重要だからです。

 

 

✔ 使ってみての感想


 私の驚きと恐怖はさておき、ポケトーク同時通訳を実際に使ってみての私の感想は次の通りです。

 

 

1.完璧じゃないけれど十分使える

 

2.音声と字幕の両方が利用可能なのが良い

 

3.コスパは間違いなく良い

 

 

以下詳しく解説します。

 

 

1.完璧じゃないけれど十分使える


 今現在、通訳経験がなく、ただ英語ができると言うだけで社内の会議の通訳を任され大変な思いをしている人たちがたくさんいます。ポケトーク同時通訳は、そういう人たちの代わりを務めるには十分すぎるレベルの通訳ができています

 

 このような人たちは大抵通訳は業務の範囲外で、でも通訳をやってみると思いのほか大変な作業で、責任感から通訳もちゃんとやろうとして本来の業務に支障が出たり、通訳を頼まれる会議は自分とは全く関連の無い部署の話でついていけず落ち込んだりと大変な想いをされていることが多々あります。

 

 またこのような人たちに気軽に通訳を頼む側は、「英語ができるのになぜ通訳できないの?」と理不尽な不満をぶつけてきたりもします。そして外部の通訳を雇うのは費用がかかりすぎるとそもそも選択肢に入っていない場合がほとんどです。

 

 ポケトーク同時通訳はこの双方の問題を1アカウントあたり月額3,300円で解消できる救世主です。

 

 

2.音声と字幕の両方が利用可能なのが良い


 ポケトーク同時通訳では音声と字幕の両方で訳出されるのがとても便利だと感じました。

 

 音声はやはりまだ機械的な音声なので、ところどころ聞きづらかったり、文字を読み上げる形式なので正しく読み上げられていない箇所もあったりします。そのような部分を文字で補いながら聞くことができるので便利ですし、音声があることで文字だけの時よりも内容を追うのが楽になると感じました。

 

 また自分の発言がどう訳されていたかを後から文字で確認できるのも便利です。

 

 

3.コスパは間違いなく良い


 表現の的確さやニュアンスの理解、またミスの内容という面でまだ人間の通訳者の通訳に及ばない部分はあるものの、その差異はこれまでとは比べものにならないほど小さくなってきています。

 

 「人間の通訳者の方が良いのはわかるけど、コスパを考えてポケトークに乗り換える」という企業があっても不思議はないレベルです。

 

 

✔ おわりに


 先月のChat GPTの通訳の研究に続き、今回の実験もまた通訳業界も例外なくAIの影響を受けることを明確に示しています。そして先月の記事よりも今回の方が、背筋が寒くなる内容でした。しかしそれでも私は、ただ怖がるのではなく、この変化を楽しみながら受け入れ、技術の力で更なる高みを目指したいと考えています。

 

 AIは競う相手ではなく、私たち人間の能力を押し上げてくれるパートナーであるという信念のもと、引き続き研究と研鑽を積んで参ります。

 

 

【関連記事】

ポケトークライブ通訳(同時通訳)の英訳精度がグッと上がる日本語の使い方◆現役通訳者が教える機械翻訳を使うための国語力

 

 


コメントやご質問はお問い合わせページからお願いします。

 

山下えりか  通訳 同時通訳 逐次通訳 勉強法 独学 自主練習 トレーニング 訓練 初心者 教材 課題 克服 英語 学習 リスニング スピーキング リテンション 記憶 短期記憶 コツ ディクテーション 英会話 TOEIC レベルチェック 通訳講座 オンライン サイマル