【日英対訳】カマラ・ハリス氏 指名受諾演説 民主党大会 原稿全文&和訳

カマラ・ハリス 2024 民主党大会 DNC 受諾演説 和訳 対訳 日英 通訳 同時通訳 山下えりか

 

 こんにちは、札幌在住の英語同時通訳者オンライン英語・通訳講師の山下えりかです。ご訪問ありがとうございます。

 

 

24/9/11 更新【日英対訳】ハリスvsトランプ◆米大統領選TV討論会 - 全文和訳

 

 

 本日、2024年8月23日、現アメリカ副大統領のカマラ・ハリス氏が民主党大会(DNC)で正式に大統領候補への指名を受諾しました。その受諾演説の原稿全編をClaudeに翻訳してもらい、ChatGPTに一行ごとの対訳式に編集してもらいましたので、共有します。

 

 英語の原文と日本語訳を並べて読むことで、ボキャブラリービルドや英語表現の学習にお役立てください。

 

 ニューヨークタイムズ紙によると、今回のハリス氏のスピーチは、ハリス氏本人とオバマ元大統領のスピーチライターのアダム・フランケル氏を含む複数のスタッフによって入念に準備されたものだったとのこと。スピーチの構成や重要な場面での表現方法など、学びの教材としてもとても優秀です。

 

 また「日本語の精度と自然さNo.1」とうわさの生成AI、Claudeの実力もぜひご覧ください。

 

 ちなみに下記YouTube動画では演説をポケトーク同時通訳で同時翻訳しています。訳抜けや誤訳が所々あったりと、テキストでの対訳に比べると精度の面では落ちますが、生放送を同時字幕で視聴できるという臨場感と楽しみもあります。こちらもぜひご参照ください。

 

カマラ・ハリス氏 大統領候補者 指名受諾演説(英日対訳)


Good evening.

 

こんばんは。

 

 

 

To my husband, Doug, thank you for being an incredible partner to me and father to Cole and Ella.

 

夫のダグへ。私のすばらしいパートナーであり、コールとエラの素晴らしい父親であることに感謝します。

 

 

 

And happy anniversary. I love you so very much.

 

そして、結婚記念日おめでとう。あなたをとても愛しています。

 

 

 

To Joe Biden—Mr. President. When I think about the path we have traveled together, I am filled with gratitude.

 

ジョー・バイデン大統領へ。私たちが一緒に歩んできた道を振り返ると、感謝の気持ちでいっぱいになります。

 

 

 

Your record is extraordinary, as history will show.

 

あなたの業績は歴史が示すように素晴らしいものです。

 

 

 

And your character is inspiring. Doug and I love you and Jill. And I am forever thankful to you both.

 

そして、あなたの人格は感動的です。ダグと私は、あなたとジルを愛しています。そして、お二人には永遠に感謝します。

 

 

 

And to Coach Tim Walz, you are going to be an incredible Vice President.

 

ティム・ウォルツ知事へ。あなたはすばらしい副大統領になるでしょう。

 

 

 

And to the delegates and everyone who has put your faith in our campaign—your support is humbling.

 

そして、代議員の皆様、私たちの選挙運動を信じてくださった皆様へ。皆様のご支援に心から感謝いたします。

 

 

 

America, the path that led me here in recent weeks, was no doubt … unexpected. But I’m no stranger to unlikely journeys.

 

アメリカの皆さん、ここ数週間で私をこの場所に導いた道のりは、間違いなく...予想外のものでした。しかし、私は思いがけない旅に慣れています。

 

 

 

My mother Shyamala Harris had one of her own. I miss her every day. Especially now. And I know she’s looking down tonight. And smiling.

 

私の母シャマラ・ハリスも、そのような旅をしました。私は毎日母のことを恋しく思います。特に今は。そして、母が今夜見下ろして微笑んでいることを知っています。

 

 

 

My mother was 19 when she crossed the world alone, traveling from India to California, with an unshakeable dream to be the scientist who would cure breast cancer.

 

母は19歳の時、一人で世界を横断し、インドからカリフォルニアへ渡りました。乳がんを治療する科学者になるという揺るぎない夢を抱いて。

 

 

 

When she finished school, she was supposed to return home to a traditional arranged marriage.

 

学校を卒業したら、母は伝統的な arranged marriage(お見合い結婚)のために帰国するはずでした。

 

 

 

But, as fate would have it, she met my father, Donald Harris, a student from Jamaica. They fell in love and got married, and that act of self-determination made my sister Maya and me.

 

しかし、運命のいたずらで、母はジャマイカからの留学生だった父ドナルド・ハリスと出会いました。二人は恋に落ち、結婚しました。その自己決定の行為によって、私と妹のマヤが生まれました。

 

 

 

Growing up, we moved a lot. I will always remember that big Mayflower truck, packed with all our belongings, ready to go: to Illinois, to Wisconsin, and wherever our parents’ jobs took us.

 

成長する中で、私たちはよく引っ越しました。私は今でも、荷物を詰め込んだ大きなメイフラワーのトラックを覚えています。イリノイ州へ、ウィスコンシン州へ、そして両親の仕事が私たちを連れて行くところへ。

 

 

 

My early memories of my parents together are joyful ones. A home filled with laughter and music. Aretha. Coltrane. And Miles.

 

両親が一緒にいた頃の初期の思い出は、楽しいものです。笑い声と音楽に満ちた家。アレサ・フランクリン、ジョン・コルトレーン、そしてマイルス・デイビス。

 

 

 

At the park, my mother would tell us to stay close. But my father would just smile, and say, “Run, Kamala. Run.” “Don’t be afraid.” “Don’t let anything stop you.”

 

公園では、母は私たちに近くにいるよう言いましたが、父はただ微笑んで「走れ、カマラ。走れ」「恐れるな」「何も君を止めさせるな」と言いました。

 

 

 

From my earliest years, he taught me to be fearless.

 

幼い頃から、父は私に恐れないことを教えてくれました。

 

 

 

But the harmony between my parents did not last.

 

しかし、両親の調和は長くは続きませんでした。

 

 

 

When I was in elementary school, they split up. And it was mostly my mother who raised us.

 

私が小学生の時、二人は別れました。そして、主に母が私たちを育てました。

 

 

 

Before she could finally afford to buy a home, she rented a small apartment in the East Bay.

 

家を購入できるようになる前、母はイーストベイの小さなアパートを借りていました。

 

 

 

In the Bay, you either live in the hills or the flatlands. We lived in the flats.

 

ベイエリアでは、丘の上か平地に住むかのどちらかです。私たちは平地に住んでいました。

 

 

 

A beautiful working-class neighborhood of Firefighters, nuses, and construction workers, all who tended their lawns with pride.

 

消防士、看護師、建設作業員たちの美しい労働者階級の近所で、みんな誇りを持って庭の手入れをしていました。

 

 

 

My mother worked long hours.

 

母は長時間働きました。

 

 

 

And, like many working parents, she leaned on a trusted circle to help raise us.

 

そして、多くの働く親と同様に、信頼できる人々の輪に頼って私たちを育てました。

 

 

 

Mrs. Shelton, who ran the daycare below us and became a second mother. Uncle Sherman. Aunt Mary. Uncle Freddy. And Auntie Chris.

 

私たちの下の階で保育園を経営し、第二の母となったシェルトンさん。シャーマンおじさん。メアリーおばさん。フレディおじさん。そしてクリスおばさん。

 

 

 

None of them, family by blood. And all of them, Family. By love.

 

血のつながりはありませんが、皆愛情で結ばれた家族でした。

 

 

 

Family who taught us how to make gumbo. How to play chess. And sometimes even let us win.

 

ガンボの作り方を教えてくれた家族。チェスの遊び方を教えてくれて、時には私たちに勝たせてくれた家族。

 

 

 

Family who loved us. Believed in us. And told us we could be anything. Do anything.

 

私たちを愛し、信じ、何でもなれると言ってくれた家族。何でもできると。

 

 

 

They instilled in us the values they personified. Community. Faith. And the importance of treating others as you would want to be treated. With kindness. Respect. And compassion.

 

彼らは自らが体現する価値観を私たちに植え付けてくれました。コミュニティ。信仰。そして他人を自分がしてほしいように扱うことの重要性。親切に。敬意を持って。そして思いやりを持って。

 

 

 

My mother was a brilliant, five-foot-tall, brown woman with an accent. And, as the eldest child, I saw how the world would sometimes treat her.

 

母は、賢明で、身長5フィートの褐色の肌の、アクセントのある女性でした。長女として、私は世間が時々母をどのように扱うかを目にしました。

 

 

 

But she never lost her cool. She was tough. Courageous. A trailblazer in the fight for women’s health.

 

しかし、母は決して冷静さを失いませんでした。母は強く、勇敢で、女性の健康のための闘いの先駆者でした。

 

 

 

And she taught Maya and me a lesson that Michelle mentioned the other night—She taught us to never complain about injustice. But…do something about it.

 

そして、母はマヤと私に、ミシェルが先日言及したレッスンを教えてくれました - 不正に対して決して不平を言うな。しかし...それについて何かをしろと。

 

 

 

She also taught us—Never do anything half-assed. That’s a direct quote.

 

母はまた、私たちに教えました - 何事も中途半端にするな。これは直接の引用です。

 

 

 

I grew up immersed in the ideals of the Civil Rights Movement.

 

私は公民権運動の理想に浸って育ちました。

 

 

 

My parents had met at a civil rights gathering. And they made sure we learned about civil rights leaders, including lawyers like Thurgood Marshall and Constance Baker Motley.

 

両親は公民権集会で出会いました。そして、サーグッド・マーシャルやコンスタンス・ベイカー・モトリーのような弁護士を含む公民権指導者について、私たちが学ぶようにしてくれました。

 

 

 

Those who battled in the courtroom to make real the Promise of America. So, at a young age, I decided I wanted to do that work. I wanted to be a lawyer.

 

アメリカの約束を実現するために法廷で戦った人々です。そのため、若い頃から、私はその仕事をしたいと決心しました。弁護士になりたいと思いました。

 

 

 

And when it came time to choose – the type of law I would pursue – I reflected on a pivotal moment in my life.

 

そして、どのタイプの法律を追求するかを選ぶ時が来たとき、私は人生の重要な瞬間を振り返りました。

 

 

 

When I was in high school, I started to notice something about my best friend Wanda.

 

高校生の時、私は親友のワンダについて何か気づき始めました。

 

 

 

She was sad at school. And there were times she didn’t want to go home.

 

彼女は学校で悲しそうでした。そして、家に帰りたくない時がありました。

 

 

 

So, one day, I asked if everything was alright. And she confided in me that she was being sexually abused by her step-father. And I immediately told her she had to come stay with us.

 

ある日、私は大丈夫かと尋ねました。すると彼女は、義理の父親から性的虐待を受けていることを打ち明けました。私はすぐに、彼女が私たちの家に来て泊まる必要があると言いました。

 

 

 

And she did. That is one of the reasons I became a prosecutor.

 

そして彼女はそうしました。これが私が検事になった理由の一つです。

 

 

 

To protect people like Wanda. Because I believe everyone has a right: To safety. To dignity. And to justice.

 

ワンダのような人々を守るために。なぜなら、私は誰もが権利を持っていると信じているからです:安全に。尊厳に。そして正義に。

 

 

 

As a prosecutor, when I had a case, I charged it not in the name of the victim. But in the name of. “The People.”

 

検事として、私が事件を担当する時、被害者の名前ではなく、「人民」の名において起訴しました。

 

 

 

For a simple reason. In our system of justice, a harm against any one of us is a harm against all of us.

 

単純な理由からです。私たちの司法制度では、私たちの誰か一人に対する危害は、私たち全員に対する危害なのです。

 

 

 

I would often explain this, to console survivors of crime. To remind them: No one should be made to fight alone. We are all in this together.

 

私はしばしばこのことを説明して、犯罪の生存者を慰めました。誰も一人で戦う必要はないことを思い出させるために。私たちは皆一緒にいるのです。

 

 

 

Every day in the courtroom, I stood proudly before a judge and said five words: “Kamala Harris, for the People.”

 

法廷で毎日、私は誇らしげに裁判官の前に立ち、5つの言葉を言いました:「カマラ・ハリス、人民のために」

 

 

 

And to be clear:  My entire career, I have only had one client. The People.

 

そして明確にしておきますが:私の全キャリアを通じて、私にはただ一つのクライアントしかいませんでした。人民です。

 

 

 

And so, on behalf of The People, On behalf of every American. Regardless of party. Race. Gender. Or the language your grandmother speaks.

 

そして、人民を代表して、すべてのアメリカ人を代表して。党派、人種、性別、あるいはあなたの祖母が話す言語に関係なく。

 

 

 

On behalf of my mother and everyone who has ever set out  on their own unlikely journey.

 

私の母、そして自分自身の思いがけない旅に出た全ての人を代表して。

 

 

 

On behalf of Americans  like the people I grew up with. People who work hard. Chase their dreams. And look out for one another.

 

私が育った人々のようなアメリカ人を代表して。一生懸命働き、夢を追い、お互いを気遣う人々を。

 

 

 

On behalf of everyone whose story could only be written in the greatest nation on Earth.   

 

この地球上で最も偉大な国でしか書くことのできない物語を持つ全ての人を代表して。

 

 

 

I accept your nomination for President of the United States of America.   

 

私はアメリカ合衆国大統領としてのあなたがたの指名を受け入れます。

 

 

 

With this election, our nation has a precious, fleeting opportunity to move past the bitterness, cynicism, and divisive battles of the past.   

 

この選挙で、私たちの国には過去の苦々しさ、シニシズム、分断的な戦いを乗り越える貴重で束の間のチャンスがあります。

 

 

 

A chance to chart a New Way Forward.   

 

新しい前進の道を描くチャンスです。

 

 

 

Not as members of any one party or faction. But as Americans.   

 

どの党派や派閥のメンバーとしてではなく。アメリカ人として。

 

 

 

I know there are people of various political views watching tonight.   

 

今夜、様々な政治的見解を持つ人々が見ていることを知っています。

 

 

 

And I want you to know: I promise to be a President for all Americans.   

 

そしてあなたがたに知っていてほしいのです:私はすべてのアメリカ人のための大統領になることを約束します。

 

 

 

You can always trust me to put country above party and self. To hold sacred America’s fundamental principles. From the rule of law. To free and fair elections. To the peaceful transfer of power.   

 

あなたは常に、私が国を党派や自己の上に置くことを信頼できます。アメリカの基本的な原則を神聖なものとして扱うことを。法の支配から。自由で公正な選挙まで。権力の平和的移行まで。

 

 

 

I will be a President who unites us around our highest aspirations. A President who leads. And listens. Who is realistic. Practical. And has common sense. And always fights for the American people.   

 

私は、私たちの最高の願望の周りに私たちを団結させる大統領になります。導き、耳を傾ける大統領に。現実的で、実践的で、常識を持つ大統領に。そして常にアメリカの人々のために戦う大統領に。

 

 

 

From the courthouse to the White House, that has been my life’s work.   

 

法廷から白亜館まで、それが私の人生の仕事でした。

 

 

 

As a young courtroom prosecutor in Oakland, I stood up for women and children against predators who abused them.   

 

オークランドの若い法廷検事として、私は虐待する加害者から女性と子供たちのために立ち上がりました。

 

 

 

As Attorney General of California, I took on the Big Banks. Delivered $20 billion for middle-class families who faced foreclosure. And helped pass a Homeowner Bill of Rights—one of the first of its kind.   

 

カリフォルニア州司法長官として、私は大手銀行と対決しました。差し押さえに直面していた中産階級の家族に200億ドルを届けました。そして、初めての種類の一つである住宅所有者権利章典の可決を助けました。

 

 

 

I stood up: For veterans and students being scammed by Big for-Profit colleges. For workers who were being cheated out of the wages they were due. For seniors facing elder abuse.   

 

私は立ち上がりました:詐欺的な営利大学によって騙されていた退役軍人と学生のために。当然の賃金を詐取されていた労働者のために。高齢者虐待に直面している高齢者のために。

 

 

 

I fought against cartels who traffic in guns, drugs, and human beings. Who threaten the security of our border and the safety of our communities.   

 

私は銃、薬物、人身売買を行うカルテルと戦いました。彼らは私たちの国境の安全と地域社会の安全を脅かしています。

 

 

 

Those fights were not easy. And neither were the elections that put me in those offices. We were underestimated at every turn. But we never gave up. Because the future is always worth fighting for.   

 

それらの戦いは簡単ではありませんでした。そして、私をそれらの役職に就かせた選挙も簡単ではありませんでした。私たちはあらゆる局面で過小評価されました。しかし、私たちは決して諦めませんでした。なぜなら、未来は常に戦う価値があるからです。

 

 

 

And that’s the fight we are in right now. A fight for America’s future.   

 

そして、それが私たちが今いる戦いです。アメリカの未来のための戦いです。

 

 

 

Fellow Americans, this election is not only the most important of our lives. It is one of the most important in the life of our nation.   

 

同胞のアメリカ人の皆さん、この選挙は私たちの人生で最も重要なだけでなく、私たちの国の人生の中でも最も重要な選挙の一つです。

 

 

 

In many ways, Donald Trump is an unserious man.   

 

多くの点で、ドナルド・トランプは真剣ではない男です。

 

 

 

But the consequences of putting Donald Trump back in the White House are extremely serious.   

 

しかし、ドナルド・トランプをホワイトハウスに戻すことの結果は極めて深刻です。

 

 

 

Consider not only the chaos and calamity when he was in office, but also the gravity of what has happened since he lost the last election.   

 

彼が在職中のカオスと災難だけでなく、前回の選挙に敗れてからの出来事の重大さも考えてみてください。

 

 

 

Donald Trump tried to throw away your votes.   

 

ドナルド・トランプはあなたがたの票を捨てようとしました。

 

 

 

When he failed, he sent an armed mob to the United States Capitol, where they assaulted law enforcement officers.   

 

失敗すると、彼は武装した暴徒を合衆国議事堂に送り込み、そこで彼らは法執行官を襲撃しました。

 

 

 

When politicians in his own party begged him to call off the mob and send help, he did the opposite. He fanned the flames.   

 

彼自身の党の政治家たちが、暴徒を呼び戻し援助を送るよう懇願した時、彼は逆のことをしました。彼は炎をあおりました。

 

 

 

And now, for an entirely different set of crimes, he was found guilty of fraud by a jury of everyday Americans. And separately, found liable for committing sexual abuse.   

 

そして今、全く別の一連の犯罪で、彼は一般のアメリカ人の陪審員によって詐欺で有罪判決を受けました。そして別に、性的虐待を犯した罪で責任があるとされました。

 

 

 

And consider what he intends to do if we give him power again.   

 

そして、もし私たちが彼に再び権力を与えたら、彼が何をしようとしているかを考えてみてください。

 

 

 

Consider his explicit intent to set free the violent extremists who assaulted those law enforcement officers at the Capitol.   

 

議事堂で法執行官を襲撃した暴力的な過激派を釈放するという彼の明確な意図を考えてみてください。

 

 

 

His explicit intent to jail journalists. Political opponents. Anyone he sees as the enemy.   

 

ジャーナリストを投獄するという彼の明確な意図を。政治的敵対者を。彼が敵とみなす人を誰でも。

 

 

 

His explicit intent to deploy our active-duty military against our own citizens.   

 

私たちの現役軍を私たち自身の市民に対して配備するという彼の明確な意図を。

 

 

 

Consider the power he will have— especially after the United States Supreme Court just ruled he would be immune from criminal prosecution.   

 

特に最高裁判所が彼は刑事訴追から免除されると判断した後、彼がどれほどの力を持つことになるかを考えてみてください。

 

 

 

Just imagine Donald Trump with no guardrails. How he would use the immense powers of the presidency of the United States. Not to improve your life. Not to strengthen our national security.   

 

ガードレールのないドナルド・トランプを想像してください。彼がアメリカ合衆国大統領の莫大な権力

 

 

 

をどのように使うか。あなたの人生を改善するためではありません。私たちの国家安全保障を強化するためでもありません。

 

 

 

But to serve the only client he has ever had: Himself.   

 

彼が今まで持っていた唯一のクライアントに奉仕するためです:彼自身です。

 

 

 

And we know what a second Trump term would look like. It’s all laid out in “Project 2025.” Written by his closest advisors. And its sum total is to pull, our country back into the past.   

 

そして、二期目のトランプ政権がどのようになるかは分かっています。それはすべて「プロジェクト2025」に書かれています。彼の最も近い顧問たちによって書かれたものです。そしてその総計は、私たちの国を過去に引き戻すことです。

 

 

 

But America, we are not going back.   

 

しかし、アメリカよ、私たちは後戻りしません。

 

 

 

We are not going back to when Donald Trump tried to cut Social Security and Medicare. We are not going back to when he tried to get rid of the Affordable Care Act.   

 

ドナルド・トランプが社会保障とメディケアを削減しようとした時代には戻りません。手頃な医療法(ACA)を廃止しようとした時代には戻りません。

 

 

 

When insurance companies could deny people with pre-existing conditions.   

 

保険会社が持病のある人々を拒否できた時代には戻りません。

 

 

 

We are not going to let him eliminate the Department of Education that funds our public schools. We are not going to let him end programs like Head Start that provide preschool and child care.   

 

私たちの公立学校に資金を提供する教育省を彼が廃止するのを許しません。就学前教育や保育を提供するヘッドスタートのようなプログラムを彼が終わらせるのを許しません。

 

 

 

America, we are not going back. We are charting. A. New. Way. Forward.   

 

アメリカよ、私たちは後戻りしません。私たちは新しい前進の道を描いています。

 

 

 

Forward—to a future with a strong and growing middle class.   

 

前進—強く成長する中産階級のある未来へ。

 

 

 

Because we know a strong middle class has always been critical to America’s success. And building that middle class will be a defining goal of my presidency.   

 

なぜなら、強い中産階級がアメリカの成功に常に不可欠だったことを私たちは知っているからです。そしてその中産階級を築くことが、私の大統領職の定義する目標となるでしょう。

 

 

 

This is personal for me. The middle class is where I come from. My mother kept a strict budget. We lived within our means. Yet, we wanted for little.   

 

これは私にとって個人的なことです。中産階級は私の出身地です。母は厳格な予算を立てていました。私たちは分相応に暮らしていました。それでも、ほとんど不自由はありませんでした。

 

 

 

And she expected us to make the most of the opportunities that were available to us. And to be grateful for them. Because opportunity is not available to everyone.   

 

そして母は、私たちに与えられた機会を最大限に活かすことを期待していました。そしてそれらに感謝することを。なぜなら、機会はすべての人に与えられているわけではないからです。

 

 

 

That’s why we will create what I call an opportunity economy. An opportunity economy where everyone has a chance to compete and a chance to succeed. Whether you live in a rural area, small town, or big city.   

 

だからこそ、私が「機会経済」と呼ぶものを創造します。機会経済とは、誰もが競争するチャンスと成功するチャンスを持てる経済です。農村部に住んでいても、小さな町に住んでいても、大都市に住んでいても。

 

 

 

As President, I will bring together: Labor and workers, Small business owners and entrepreneurs, And American companies.   

 

大統領として、私は次のものを一つにまとめます:労働者と労働組合、中小企業のオーナーと起業家、そしてアメリカ企業を。

 

 

 

To create jobs. Grow our economy. And lower the cost of everyday needs. Like health care. Housing. And groceries.   

 

雇用を創出し、経済を成長させ、日常的な必需品のコストを下げるために。医療費や住宅費、食料品費などです。

 

 

 

We will: Provide access to capital for small business owners, entrepreneurs, and founders. We will end America’s housing shortage. And protect Social Security and Medicare.   

 

私たちは:中小企業のオーナー、起業家、創業者に資本へのアクセスを提供します。アメリカの住宅不足を解消します。そして社会保障とメディケアを守ります。

 

 

 

Compare that to Donald Trump. He doesn’t actually fight for the middle class. Instead, he fights for himself and his billionaire friends. He will give them another round of tax breaks, that will add 5 trillion dollars to the national debt.   

 

これをドナルド・トランプと比較してみてください。彼は実際には中産階級のために戦っていません。代わりに、彼は自分自身と億万長者の友人たちのために戦っています。彼は彼らにさらなる減税を与え、それによって国の債務に5兆ドルを追加するでしょう。

 

 

 

All while he intends to enact what, in effect, is a national sales tax—call it, a Trump tax— that would raise prices on middle-class families by almost 4 thousand dollars a year.   

 

そのすべてが、事実上の全国的な売上税—トランプ税と呼びましょう—を制定しようとしています。これは中産階級の家族の年間支出を約4000ドル引き上げることになります。

 

 

 

Well, instead of  a Trump tax hike, we will pass a middle class tax cut that will benefit more than 100 million Americans.   

 

さて、トランプ税の増税の代わりに、私たちは1億人以上のアメリカ人に恩恵をもたらす中産階級の減税を実施します。

 

 

 

Friends, I believe America cannot truly be prosperous unless Americans are fully able to make their own decisions about their own lives. Especially on matters of heart and home.   

 

友人たちよ、アメリカ人が自分の人生について自ら決定を下せない限り、アメリカは真に繁栄することはできないと私は信じています。特に、心と家庭の問題については。

 

 

 

But tonight, too many women in America are not able to make those decisions. Let’s be clear about how we got here.   

 

しかし今夜、アメリカの多くの女性たちがそのような決定を下すことができません。これがどのようにしてここに至ったのか、明確にしましょう。

 

 

 

Donald Trump hand-picked members of the United States Supreme Court to take away reproductive freedom. And now he brags about it. His words: Quote –“I did it, and I’m proud to have done it.” End quote.   

 

ドナルド・トランプは、リプロダクティブ・フリーダム(生殖の自由)を奪うために、自ら最高裁判所のメンバーを選びました。そして今、彼はそれを自慢しています。彼の言葉を引用すると—「私がやったんだ。そして、私はそれをしたことを誇りに思っている」。

 

 

 

Over the past two years, I have traveled across our country. And women have told me their stories. Husbands and fathers have shared theirs. Stories of: Women miscarrying in a parking lot…Getting sepsis…Losing the ability to ever have children again…   

 

過去2年間、私はアメリカ中を旅してきました。そして女性たちが私に自分たちの物語を語ってくれました。夫や父親たちも自分たちの物語を共有してくれました。駐車場で流産した女性の物語...敗血症になった女性の物語...二度と子供を持つことができなくなった女性の物語...

 

 

 

All—because doctors are afraid of going to jail for caring for their patients. Couples just trying to grow their family…cut off in the middle of IVF treatments. Children who have survived sexual assault, potentially forced to carry the pregnancy to term.   

 

すべて—医師たちが患者のケアをしたことで刑務所に入ることを

 

 

 

恐れているからです。家族を増やそうとしているカップルが...IVF治療の途中で中断させられています。性的暴行を生き延びた子供たちが、妊娠を満期まで強制される可能性があります。

 

 

 

This is what is happening in our country. Because of Donald Trump.   

 

これが私たちの国で起こっていることです。ドナルド・トランプのせいで。

 

 

 

And understand, —he is not done.   

 

そして、理解してください—彼はまだ終わっていません。

 

 

 

As a part of his agenda, he and his allies would: Limit access to birth control, Ban medication abortion, And enact a nation-wide abortion ban with or without Congress.   

 

彼のアジェンダの一部として、彼と彼の同盟者たちは:避妊へのアクセスを制限し、薬による中絶を禁止し、議会の有無にかかわらず全国的な中絶禁止令を制定しようとしています。

 

 

 

And. Get this, he plans to create a National. Anti-Abortion. Coordinator. And force states to report on women’s miscarriages and abortions. Simply put. They are. Out. Of. Their. Minds.   

 

そして、これを聞いてください。彼は全国反中絶コーディネーターを設置する計画を立てています。そして州に女性の流産と中絶を報告させようとしています。簡単に言えば、彼らは正気を失っています。

 

 

 

And one must ask: Why exactly is it that they don’t trust women?   

 

そして、一つ尋ねなければなりません:なぜ彼らは女性を信頼しないのでしょうか?

 

 

 

Well. We. trust. women.   

 

さて、私たちは女性を信頼します。

 

 

 

And when Congress passes a bill to restore reproductive freedom, as President of the United States, I will proudly sign it into. law.   

 

そして、議会がリプロダクティブ・フリーダムを回復する法案を可決した時、アメリカ合衆国大統領として、私は誇りを持ってそれに署名します。

 

 

 

In this election, many other fundamental freedoms are at stake. The freedom to live safe from gun violence—in our schools, communities, and places of worship. The freedom to love who you love openly and with pride. The freedom to breathe clean air, drink clean water, and live free from the pollution that fuels the climate crisis. And the freedom that unlocks all the others. The freedom to vote.   

 

この選挙では、他の多くの基本的自由も危機に瀕しています。学校、コミュニティ、礼拝の場で銃暴力から安全に生きる自由。愛する人を公然と誇りを持って愛する自由。きれいな空気を吸い、きれいな水を飲み、気候危機を引き起こす汚染から解放されて生きる自由。そして他のすべてを解き放つ自由。投票する自由です。

 

 

 

With this election, We finally have the opportunity to pass the John Lewis Voting Rights Act and the Freedom to Vote Act. And let me be clear. After decades in law enforcement, I know the importance of safety and security, especially at our border.   

 

この選挙で、私たちはついにジョン・ルイス投票権法と投票の自由法を可決する機会を手に入れました。そして明確にさせてください。法執行の分野で数十年を過ごした後、私は安全とセキュリティの重要性を知っています。特に私たちの国境では。

 

 

 

Last year, Joe and I brought together Democrats and conservative Republicans to write the strongest border bill in decades.   

 

昨年、ジョーと私は民主党員と保守的な共和党員を集めて、数十年ぶりに最も強力な国境法案を作成しました。

 

 

 

The Border Patrol endorsed it.   

 

国境警備隊がそれを支持しました。

 

 

 

But Donald Trump believes a border deal would hurt his campaign. So he ordered his allies in Congress to kill the deal.   

 

しかし、ドナルド・トランプは国境対策が彼の選挙運動を傷つけると考えています。そこで彼は議会の同盟者たちにその法案を潰すよう命じました。

 

 

 

Well, I refuse to play politics  with our security. Here is my pledge to you:  As President, I will bring back the bipartisan border security bill that he killed.  And I will sign it into law.   

 

さて、私は私たちの安全保障を政治の道具にすることを拒否します。ここに私の約束があります:大統領として、彼が潰した超党派の国境安全保障法案を復活させます。そして、私はそれに署名して法律にします。

 

 

 

I know we can live up to our proud heritage as a nation of immigrants— And reform our broken immigration system. We can create an earned pathway to citizenship— And secure our border. America, we must also be steadfast in advancing our security and our values abroad.   

 

私たちは、移民の国としての誇り高き遺産を実現し、壊れた移民制度を改革できると私は知っています。市民権への獲得パスを作り、国境を安全にすることができます。アメリカよ、私たちは海外でも私たちの安全保障と価値観を推進し続けなければなりません。

 

 

 

As Vice President, I have: confronted threats to our security, negotiated with foreign leaders, strengthened our alliances, and engaged with our brave troops overseas.   

 

副大統領として、私は:私たちの安全保障への脅威に立ち向かい、外国の指導者と交渉し、同盟関係を強化し、海外での勇敢な軍隊と関わってきました。

 

 

 

As Commander-in-Chief, I will ensure America always has the strongest, most lethal fighting force in the world. I will fulfill our sacred obligation to care for our troops and their families.   

 

最高司令官として、私はアメリカが常に世界最強で最も致命的な戦闘力を持つことを保証します。私は、私たちの軍隊とその家族を世話するという神聖な義務を果たします。

 

 

 

And I will always honor, and never disparage, their service and their sacrifice.   

 

そして、私は常に彼らの奉仕と犠牲を尊重し、決して軽視しません。

 

 

 

I will make sure that: We lead the world into the future on space and Artificial Intelligence. That America—not China—wins The competition for the 21st century. And that we strengthen—not abdicate—our global leadership.   

 

私は確実にします:私たちが宇宙と人工知能の未来に向けて世界をリードすること。アメリカ—中国ではなく—が21世紀の競争に勝つこと。そして、私たちがグローバルリーダーシップを強化し—放棄しないこと。

 

 

 

Trump, on the other hand, threatened to abandon NATO. He encouraged Putin to invade our allies. Said Russia could—quote—“do whatever the hell they want.”   

 

一方、トランプはNATOを見捨てると脅しました。彼はプーチンに同盟国を侵略するよう促しました。ロシアは—引用すると—「好きなことをしていい」と言いました。

 

 

 

Five days before Russia attacked Ukraine, I met with President Zelensky to warn him about Russia’s plan to invade. I helped mobilize a global response— over 50 countries—to defend against Putin’s aggression. And as President, I will stand strong with Ukraine and our NATO allies.   

 

ロシアがウクライナを攻撃する5日前、私はゼレンスキー大統領と会って、ロシアの侵攻計画について警告しました。私はプーチンの侵略に対抗するためのグローバルな対応—50カ国以上—を動員するのを助けました。そして大統領として、私はウクライナとNATO同盟国と共に強く立ち上がります。

 

 

 

With respect to the war in Gaza. President Biden and I are working around the clock. Because now is the time to get a hostage deal and ceasefire done.   

 

ガザでの戦争に関して。バイデン大統領と私は昼夜を問わず取り組んでいます。なぜなら今こそ、人質解放と停戦の合意を実現すべき時だからです。

 

 

 

Let me be clear: I will always stand up for Israel’s right to defend itself and I will always ensure Israel has the ability to defend itself. Because the people of Israel must never again face the horror that the

 

 

 

terrorist organization Hamas caused on October 7th. Including unspeakable sexual violence and the massacre of young people at a music festival.   

 

明確にさせてください:私は常にイスラエルの自衛権を支持し、イスラエルが自衛する能力を持つことを常に確実にします。なぜなら、イスラエルの人々は、テロ組織ハマスが10月7日に引き起こした恐怖を二度と経験してはならないからです。音楽フェスティバルでの若者の虐殺を含む、言葉に表せないほどの性的暴力を含みます。

 

 

 

At the same time, what has happened in Gaza over the past 10 months is devastating. So many innocent lives lost. Desperate, hungry people fleeing for safety, over and over again. The scale of suffering is heartbreaking.   

 

同時に、過去10ヶ月間にガザで起こったことは壊滅的です。多くの罪のない命が失われました。絶望的で飢えた人々が何度も何度も安全を求めて逃げ惑っています。苦しみの規模は心を痛めるものです。

 

 

 

President Biden and I are working to end this war such that Israel is secure, the hostages are released, the suffering in Gaza ends, and the Palestinian people can realize their right to dignity. Security. Freedom. And self-determination.   

 

バイデン大統領と私は、イスラエルの安全が確保され、人質が解放され、ガザの苦しみが終わり、パレスチナの人々が尊厳、安全、自由、そして自己決定の権利を実現できるよう、この戦争を終結させるために取り組んでいます。

 

 

 

And know this: I will never hesitate to take whatever action is necessary to defend our forces and our interests against Iran and Iran-backed terrorists. And I will not cozy up to tyrants and dictators like Kim-Jong-Un, who are rooting for Trump. Because they know he is easy to manipulate with flattery and favors. They know Trump won’t hold autocrats accountable—because he wants to be an autocrat.   

 

そして、これを知っておいてください:私は、イランとイラン支援のテロリストから私たちの軍隊と利益を守るために必要なあらゆる行動を躊躇なく取ります。そして、私は金正恩のような独裁者や独裁者に取り入ることはしません。彼らはトランプを応援しています。なぜなら、彼らは彼がお世辞と好意で操りやすいことを知っているからです。彼らは、トランプが独裁者に責任を問わないことを知っています—なぜなら彼自身が独裁者になりたいからです。

 

 

 

As President, I will never waver in defense of America’s security and ideals. Because, in the enduring struggle between democracy and tyranny, I know where I stand—and where the United States of America belongs.   

 

大統領として、私はアメリカの安全保障と理想の防衛において決して揺らぐことはありません。なぜなら、民主主義と独裁の永続的な闘争において、私は自分の立場を知っています—そしてアメリカ合衆国がどこに属するべきかを知っています。

 

 

 

Fellow Americans, I love our country with all my heart.   

 

同胞のアメリカ人の皆さん、私は心の底から私たちの国を愛しています。

 

 

 

Everywhere I go—in everyone I meet—I see a nation ready to move forward. Ready for the next step, in the incredible journey that is America.   

 

私がどこに行っても—誰に会っても—前進する準備ができている国を見ます。アメリカという素晴らしい旅の次のステップに向かう準備ができている国を。

 

 

 

I see an America where we hold fast to the fearless belief that built our nation. That inspired the world. That here, in this country, anything is possible. Nothing is out of reach.   

 

私は、私たちの国を築き、世界に霊感を与えた恐れを知らない信念を固く守るアメリカを見ます。この国では、何でも可能だという信念を。何も手の届かないものはないという信念を。

 

 

 

An America, where we care for one another, look out for one another, and recognize that we have so much more in common than what separates us. That none of us has to fail for all of us to succeed. And that, in unity, there is strength.   

 

お互いを気遣い、お互いを見守り、私たちを分け隔てるものよりも共通点の方がはるかに多いことを認識するアメリカを。私たち全員が成功するために誰かが失敗する必要はないことを。そして、団結には力があることを。

 

 

 

Our opponents in this race are out there, every day, denigrating America. Talking about how terrible everything is. Well, my mother had another lesson she used to teach. Never let anyone tell you who you are. You show them who you are.   

 

この選挙戦での私たちの対立候補は、毎日アメリカを中傷し、すべてがひどいと話しています。さて、私の母にはもう一つのレッスンがありました。決して他人にあなたが誰であるかを言わせるな。あなたが誰であるかを彼らに示せ。

 

 

 

America, let us show each other—and the world—who we are. And what we stand for. Freedom. Opportunity. Compassion. Dignity. Fairness. And endless possibilities.   

 

アメリカよ、私たちがどのような人間で、何を支持しているのかをお互いに—そして世界に—示しましょう。自由。機会。思いやり。尊厳。公平さ。そして無限の可能性を。

 

 

 

We are the heirs to the greatest democracy in the history of the world. And on behalf of our children and grandchildren, and all those who sacrificed so dearly for our freedom and liberty, we must be worthy of this moment. It is now our turn to do what generations before us have done. Guided by optimism and faith, to fight for this country we love.   

 

私たちは世界史上最大の民主主義の継承者です。そして私たちの子供たち、孫たち、そして私たちの自由と自由のためにあまりにも高価な犠牲を払ったすべての人々のために、私たちはこの瞬間に値する者でなければなりません。今こそ、私たちの前の世代が行ってきたことを行う番です。楽観主義と信念に導かれ、この愛する国のために戦うのです。

 

 

 

To fight for the ideals we cherish.   

 

私たちが大切にする理想のために戦うのです。

 

 

 

And to uphold the awesome responsibility that comes with the greatest privilege on Earth. The privilege and pride of being an American.   

 

そして、地球上で最も偉大な特権と共に来る畏敬の念を抱くべき責任を果たすのです。アメリカ人であることの特権と誇りです。

 

 

 

So, let’s get out there and let’s fight for it.   

 

さあ、出かけましょう。そしてそのために戦いましょう。

 

 

 

Let’s get out there and let’s vote for it.   

 

出かけて、それに投票しましょう。

 

 

 

And together, let us write the next great chapter in the most extraordinary story ever told.   

 

そして共に、これまでに語られた最も素晴らしい物語の次の偉大な章を書きましょう。

 

 

 

Thank you. God bless you. May God bless the United States of America.   

 

ありがとうございます。神のご加護がありますように。神がアメリカ合衆国を祝福しますように。

 

 


 

 コメントやご質問はお問い合わせページからお願いします。

 

山下えりか  通訳 同時通訳 逐次通訳 勉強法 独学 自主練習 トレーニング 訓練 初心者 教材 課題 克服 英語 学習 リスニング スピーキング リテンション 記憶 短期記憶 コツ ディクテーション 英会話 TOEIC レベルチェック 通訳講座 オンライン サイマル

【About Erika】

職業:英語同時通訳者(個人/フリーランス)

現住所:札幌市

留学歴:3年(アメリカ)

特技:柔道(初段)、ピアノ(弾き語り)

趣味:料理、お菓子作り、食器屋巡り